| 856 | 30 | 72 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有7个译者翻译,存留至今的只有支谦、罗什、玄奘的译本,而3人正是3个时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以从语言上找到鸠摩罗什版本流传的原因,并进一步阐释同经异译的《维摩诘经》对汉语词汇史发展的贡献。
Abstract:The Buddhist sutra has witnessed different translated versions in China due to historical reasons.Among them,WEIMOJIEJING,the classic of the earlier Mahayana from India was translated consecutively by as many as seven people.But only the three translations by Zhiqian、Luoshi and Xuanzang respectively have been handed down.Coincidentally,the three figures represent the three periods of historical development of sutra translation in China.A comparative study of the three translations sheds light on the popularity of Luoshi's version from a lexical perspective,and on the contribution of different translation of WEIMOJIEJING to the historical development of the Chinese lexics.
[1]董琨.“同经异译”与佛经语言特点管窥[J].中国语文,2002(6):559-565.
[2]任继愈.中国佛教史:卷1[M].北京:中国社会科学出版社,1981.
[3]僧佑.出三藏记集.合维摩诘经序第十三[M].北京.中华书局,1995.
[4]梁启超.翻译文学与佛典[M].上海:上海古籍出版社,2001:88.
[5]朱庆之.佛典与中古汉语词汇研究[M].台北:文津出版社,1992.
[6]俞理明.佛经文献语言[M].成都:巴蜀书社,1993.
[7]程湘清.汉语史专书复音词研究[M].北京:商务印书馆,2003:104-182.
[8]朱庆之.试论佛典翻译对中古汉语词汇发展的若干影响[G]∥王云路.中古汉语研究.北京:商务印书馆,2004:125-142.
基本信息:
DOI:10.15886/j.cnki.hnus.2007.02.013
中图分类号:H159
引用信息:
[1]江傲霜.同经异译的《维摩诘经》及其对汉语词汇发展的贡献[J].海南大学学报(人文社会科学版),2007,No.95(02):192-197.DOI:10.15886/j.cnki.hnus.2007.02.013.
基金信息:
东北师范大学人文社会科学青年基金项目(06QN021)
2007-04-25
2007-04-25