| 465 | 2 | 36 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
传统的古诗翻译批评常徘徊于语言层面的品鉴与双重语境下的审美效应之比对。文化转向之后,翻译被置于更加广阔的视域进行价值的重新评估。诗学视野下的古诗翻译批评应立足于古诗作为源文本的语际转换在双重语境中的呈现,对被凸显和遮蔽的元素进行客观描述,进而剔析其操纵因素。而可译性不仅关涉表层形态与语义内涵,更是双语深层意蕴的互鉴互证。古诗翻译批评应立足诗学之维,以可译性的限度作为切入点,探究古诗翻译批评涉及的基本问题以指导翻译学事业的发展。
Abstract:The traditional translation criticism of classical poetry usually hovers between appraisal of linguistic level and comparison of aesthetic effects under the dual context. After the cultural turn,translation is re-evaluated in terms of its value in a broader horizon. The translation criticism of classical poetry from the perspective of poetics should stand on the basis of the presentation of inter-linguistic switch of classical poetry as the source text in the dual context,making an objective description on the highlighted and screened factors while eliminating those manipulating ones. Translatability,however,concerns not only the superficial morphology and semantic connotation,but the mutual reflection and authentication of deep implications of two languages. Translation criticism of classical poetry should be based on the dimension of poetics,and probe into the relevant basic issues with the limit of translatability as the entry point so as to guide the development of translation studies.
(1)温秀颖:《翻译批评——从理论到实践》,天津:南开大学出版社2007年版,第38页。
(2)许均:《文学翻译批评》,南京:译林出版社1992年版,第1-15页。
(1)刘宓庆:《新编当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版社2005年版,第109页。
(2)王以铸:《歌德席勒叙事谣曲选·序》,北京:人民文学出版社1980年版,第11页。
(3)李国庆:《中国古典及当代作品翻译概述》,见张海惠:《北美中国学研究概述与文献资源》,北京:中华书局2010年版,第853-861页。
(4)路德维希·维特根斯坦:《哲学研究》,陈嘉映译,上海:上海人民出版社2005年版,第38页。
(5)刘宓庆:《新编当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版社2005年版,第109-113页。
(1)胡壮麟:《语言学教程》,北京:北京大学出版社2007年版,第5-6页。
(2)刘宓庆:《新编当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版社2005年版,第116页。
(3)汉娜·阿伦特:《启迪·本雅明文选》,张旭东、王斑译,北京:生活·读书·新知三联书店2008年版,第85-86页。
(4)李宏鸿:《多声部的和谐:解构主义翻译观研究》,天津:南开大学出版社2015年版,第85页。
(1)赵毅衡:《意义的意义之意义:论符号学与现象学的结合部》,《学习与探索》2015年第1期,第123-124页。
(1)刘宓庆译作“强调意义”。
(2)Geoffrey Leech,“Semantics”,London:Penguin Books,1990,pp.9-23.
(3)刘宓庆:《新编当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版社2005年版,第42-63页。
(4)中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》,北京:商务印书馆2005年第5版,第535页。
(1)Jeremy Munday,“Introducing Translation Studies:Theories and Applications”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012,pp.127-128.
(2)Andre Lefevere,“Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010,p.39.
(1)Jeremy Munday,“Introducing Translation Studies:Theories and Applications”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012,p130.
基本信息:
DOI:10.15886/j.cnki.hnus.2017.06.016
中图分类号:H059;I046
引用信息:
[1]石灿.诗学视角下的古诗翻译批评新论[J].海南大学学报(人文社会科学版),2017,35(06):117-123.DOI:10.15886/j.cnki.hnus.2017.06.016.
2017-11-25
2017-11-25