| 451 | 1 | 33 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
萌萌"人是可能死于羞愧的"命题隐含着"民族与命运"的政治哲学意义,绝非一句抽象的美文。《创世纪》中的"羞愧",在字义上首先与裸身对应,但其寓意则强调与大地的原初关系——上帝创世安排背后所确立的对神意的服从、以及不服从神意所引起的后果。正是人所追求的自主知识导致了"眼睛明亮",从他人的裸身中看到堕落后人类生活令人蒙羞的处境:人是为背叛神律而不是为裸身感到羞愧。为此,犹太人须忏悔并回归原初的羞愧。
Abstract:Meng Meng's proposition that"man might die of shame"implies the significance of political philosophy about "nation and destiny",which is definitely beyond a piece of abstract and beautiful writing. "Shame"in Genesis has the literal meaning that corresponds to nakedness while its implication puts emphasis on the primordial relationship with the earth,namely the call for the obedience of the Providence embodied in God's creation and the consequence as a result of the disobedience of the Providence. It is the autonomous knowledge which human being pursues that "opens his eyes". It enables human being to see through the nakedness of the others the shameful situation that the incident of the Fall has brought forth to the human life. Man feels shameful not for his nakedness but his betrayal of the divine commandment. Hence the Jews are supposed to repent and restore back to the primordial shame.
[1]萌萌.萌萌文集[M].张志扬,编.上海译文出版社.2007.
[2]RAWLS John.A Theory of Justice[M].Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1971.
[3]萌萌.临界的倾听[M].珠海:珠海出版社,1995.
[4]斯宾诺莎.伦理学[M].贺麟,译.北京:商务印书馆,1997.
[5]萌萌学术工作室主编.“中国人问题”与“犹太人问题”[M].北京:三联书店,2011.
[6]SAADIAH Gaon.Rabbi Saadiah Gaon’s Commentary on the Book of Creation[M].Trans.by Michael Linetsky.Northvale:Jason Aronson Inc.,2002:50-172.
[7]LUTHER Martin.A Critical and Devotional Commentary on Genesis:Vol.I[M].Trans.John Nicholas Lenker.Minneapolis:Lutherans in All Lands Co.,1901.
[8]STIEBERT Johanna.The Construction of Shame in the Hebrew Bible:The Prophetic Contribution[M].London:Sheffield Academic Press,2002.
[9]STRAUSS Leo.Jewish Philosophy and the Crisis of Modernity:Essays and Lectures in Modern Jewish Thought[M].Edited by Kenneth Hart Green.Albany:State University of New York Press,1997.
[10]PHILO of Alexandria.On the Creation of the Cosmos According to Moses[M].Introduction,Translation and Commentary by David Runia.Leiden:Brill,2001.
[11]RAD Gerhard von.Genesis:A Commentary[M].Revised edition.Trans.by John H.Marks.Philadelphia:Westminster Press,1972.
[12]SACKS Robert.The Lion and The Ass:A Commentary on the Book of Genesis(Chapters 1-10)[EB/OL].[2013-08-25].http://archive.org/stream/RobertSacksACommentaryOnTheBookOfGenesis/Robert-Sacks-A-Commentary-on-the-Book-of-Genesis_djvu.txt
[13]SHADAL.The Book of Genesis[M].Trans.by Daniel A.Klein.Northvale:Jason Aronson Inc.,1998:1-55.
[14]PEDERSEN Johs.Israel:Its Life and Culture,Vol.I[M].London:Oxford University Press,1959:213-244.
[15]Aristotles.Nicomachean Ethics[M].Trans.by Robert C.Bartlett and Susan D.Collins.Chicago:University of Chicago Press,2011.
[16]LEVI Primo.Survival in Auschwitz:the Nazi Assault on Humanity[M].Trans.by Stuart Woolf.New York:Simon&Schuster,1996.The Drowned and the Saved[M].Trans.by Raymond Rosenthal.New York:Vintage International,1989.
[17]BETTELHEIM Bruno.Surviving and Other Essays[M].New York:Knopf,1979.
[18]AMERY Jean.At the Mind’s Limits[M].Trans.by Sidney Rosenfeld and Stella P.Rosenfeld.New York:Schocken Books,1990.
[19]FACKENHEIM Emil.To Mend the World:Foundations of Post-Holocaust Jewish Thought[M].Bloomington:Indiana University Press,1994.
[20]FERGUSON Niall.Civilization:The West and the Rest[M].London:Penguin,2011.
[21]TU Weiming(ed.).Confucian Traditions in East Asian Modernity:Moral Education and Economic Culture in Japan and the Four Mini-dragons[M].Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1996.
[22]萌萌.“古今之争”背后的“诸神之争”[M].上海三联书店,2006.
①英文shame,希伯来语bosh,均有中文羞愧、羞耻、羞辱等意思,为了行文的统一性,本文一般使用中文“羞愧”一词。
②“耶和华”是天主教的译法,按希伯来语应译为“雅威”。但是由于前者已广为中国读者所熟悉,故按约定俗成译为“耶和华”。
③亦即在《托拉》中宣示的创世、向摩西颁布神法、拣选以色列人为其选民,等等。
④相当于基督教的《旧约》。由于犹太人否定基督教的耶稣为弥赛亚,否定基督教取代神学(replacement theology),认为《新约》已取代《旧约》的观点,因而称其圣书为《希伯来圣经》,以区别基督教的《旧约圣经》。
⑤见和合本《圣经》中的《创世纪》[EB/OL].[2013-08-25].http://bible.kuanye.net/hhb/。除个别例子外,本文所有《圣经》引文译文均源自中文和合本《圣经》,以下文中出现的经文将不再标示文献来源而只标出经文的章、节标准码。
⑥此处菲洛的《论摩西的〈创世纪〉》按原古本的国际标准码标注,如:[10]§13,[10]§16等。
⑦此处的“人”或译为“亚当”。
⑧《创世纪》[EB/OL].吕振中《圣经》译本.[2013-08-25].http:∥bible.kuanye.net/lzz/.
⑨拉德与萨克斯就拒绝认为“气”即灵。见RAD Gerhard von.Genesis:A Commentary[M〗]Revised edition.Trans.by John H.Marks.Philadelphia:Westminster Press,1972;SACKS Robert.The Lion and The Ass:A Commentary on the Book of Genesis(Chapters 1-10)[EB/OL].[2013-08-25].http:∥archive.org/stream/RobertSacksACommentaryOnTheBookOfGenesis/Robert-Sacks-A-Commentary-onthe-Book-of-Genesis_djvu.txt
中译之“配偶”,原意即为“辅助人”。
希伯来语’olam(世界)有永恒之意。见STRAUSS Leo.Jewish Philosophy and the Crisis of Modernity:Essays and Lectures in Modern Jewish Thought[M].Edited by Kenneth Hart Green.Albany:State University of New York Press,1997:368.
比如:《圣经启导本》,增订新版。香港:海天书楼,第39页。
转引自卡密萨,见KAMESAR Adam(ed.).Cambridge Companion to Philo[M].Cambridge University Press,2009:81.
“开端之开端”指《创世纪》的篇首部分,《创世纪》(bereshit)原文的意思即“开端”。
基本信息:
DOI:10.15886/j.cnki.hnus.2013.05.010
中图分类号:B985
引用信息:
[1]郑文龙.从《创世纪》看犹太教的羞愧感与神法的关系[J].海南大学学报(人文社会科学版),2013,31(05):11-21.DOI:10.15886/j.cnki.hnus.2013.05.010.
2013-09-25
2013-09-25