| 736 | 6 | 82 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
国内学界关于语言景观的既往研究多从社会语言学视角出发,以公共空间的各类语言标牌为考察对象,分析其信息功能和象征功能,语料多为英语景观。本文则以海南公共空间的俄语景观为例,纳入中国和俄罗斯语言学界的翻译生态学理论视角,分析俄语景观在语言维、文化维和交际维生态的适应性转换程度,得出结论认为语言维生态存在书写、词汇和语法错误、文化维生态未能完成海南地域文化的等价移植,交际维生态无法实现交际意图,并针对海南公共空间俄语景观生态失衡的现状提出对策建议。本文拓展了语言景观研究的理论视角,也为建设国际化海南自由贸易港做出有益的努力。
Abstract:Focusing on various public signs, previous studies on linguistic landscape in Chinese academic circles have analyzed their information and symbolic functions, and mainly English linguistic landscape, from a sociolinguistic perspective. With the Russian linguistic landscape in Hainan public space, this paper, while adopting the theory of translation ecology in Chinese and Russian linguistic academic circles, analyzes the adaptive transformation level of Russian linguistic landscape in the dimensions of language, culture and communication. It comes to the conclusion that there are writing, vocabulary and grammatical errors in the ecology of language dimension, the ecology of cultural dimension fails to complete the equivalent transplantation of Hainan regional culture, and the ecology of communication dimension cannot achieve the communicative intention. Furthermore, the countermeasures and suggestions are put forward for the imbalanced ecology of the Russian linguistic landscape in Hainan public space. While expanding the theoretical viewpoints of linguistic landscape research, it also makes efforts for building Hainan into an international free trade port.
[1]LANDRY R, BOURHIS R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:an empirical study[J]. Journal of language andsocial psychology, 1997, 16(1):23.
[2]章柏成.国内语言景观研究的进展与前瞻[J].当代外语研究,2015(12):14-18+77.
[3]方梦之.论翻译生态环境[J].上海翻译,2011(01):1-5.
[4]范俊军.生态语言学研究述评[J].外语教学与研究,2005(02):110-115.
[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:4.
[6]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013.
[7]黄忠廉,王世超.生态翻译学二十载:乐见成长期待新高[J].外语教学,2021,42(06):12-16.DOI:10.16362/j. cnki.cn61-1023/h.2021.06.003.
[8]НБелозерова.Н, Лабунец Н.В.Эколингвистика: в поисках методов исследования[M].Тюмень: Изд-во ТюмГУ,2012.
[9]Кушнина Л.В., Юзманов П.Р.Экология перевода: культура VS природа [M]..Материалы международной научно-практической конференции (Тюмень,11-13 ноября 2010 г.) .Тюмень: Изд-во ТюмГУ,2010: 39-43.
[10]Кушнина Л. В., Пылаева Е. М. Экология перевода: современные тенденции и подходы[J]. Вестник Пермскогоуниверситета,2014,(26):72.
[11]刘丽芬.俄罗斯生态语言学研究探析[J].解放军外国语学院学报,2021,44(04):76-85.
[12]曾婷,黄忠廉.翻译研究创新术语逻辑化问题——以“翻译生态学”VS“生态翻译学”为例[J].外语教学, 2018,39(04):75-79.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.04.014.
[13]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(02):39-42.
[14]徐晓梅.生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J].淮海工学院学报(社会科学版),2010,8(08):75-77.
[15]Государственный стандарт Российской федерации. ГОСТ Р 51885: Знаки информационные для общественныхмест[S].М:ИПК Издательство стандартов, 2002.
[16]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(02):1-5.
[17]邓炎昌,刘润青.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995:4.
基本信息:
DOI:10.15886/j.cnki.hnus.202205.0118
中图分类号:H35
引用信息:
[1]吕卉,石梦真,刘丽芬.公共空间俄语景观的翻译生态研究——以海南自由贸易港为例[J].海南大学学报(人文社会科学版),2022,40(05):152-157.DOI:10.15886/j.cnki.hnus.202205.0118.
基金信息:
国家社会科学基金重大项目(20&ZD312)
2022-06-09
2022-06-09
2022-06-09